模板:Vgname
跳转到导航
跳转到搜索
File:Test Template Info-Icon - Version (2).svg 模板文档[查看] [编辑] [历史] [清除缓存]
| File:Stop hand nuvola.svg | Template:Vgname已停用。根据2025年5月通过的编辑规范,条目序言首句只括注“原生语言版名称”,不再标明“非原生英文游戏的英文名”和“各地中文名”。请编者将相关信息迁移至信息框,并以{{lang}}等泛用代码替换本模板。(2025年6月13日) |
| File:Lua-Logo.svg | 此模板使用Lua语言: |
{{vgname}}系列模板是电子游戏输入辅助模板。2014年电子游戏专题指引确立时,鼓励编者外文游戏条目中借助此模板,在序言首句罗列各类名称,包括游戏原文版名、官方英文版名、各类中文译名等。如:
- 《寂静岭4:密室》(日语:サイレントヒル4 ザ・ルーム,英语:Silent Hill 4: The Room,香港译作“诡魅山房:恐惧闭室”,台湾译作“沉默之丘4:密室惊魂”,台湾官方译为“寂静之丘4”)
2025年5月,社群通过别名格式指引,指出序言首句应保持精简。上例应当简化为:
- 《寂静岭4:密室》(日语:サイレントヒル4 ザ・ルーム)
尽管本模板仍可实现上例效果,但该模板难以应对未来可能的格式手册修改,且给其他领域的编者增加上手门槛。请编者以通用外文标注方式(即普通粗体文字加{{lang}}模板括注)替代本模板。
其余名称需要迁移到信息框对应字段:
- 官方英文版名迁移到
|english=和|english2= - 各地各类中文译名迁移到
|official=和|common=字段
模板文档现已改为整改对策,说明如何处理迁移序言中的各类名称。原说明文档请参见Template:Vgname/doc/historical。
整改对策[编辑]
对策1[编辑]
本模板创建于2014年,当时实践中作品统一使用双书名号标记作品名,因此模板设计时没有考虑{{單雙書名號轉換}}、{{引书号转换}}问题,也没有预期到后来的{{English work}}格式。另一方面,尽管现行游戏格式手册要求不加注读音,但未来社群或会统一要求罗马化标记事宜。因此从长远角度考虑,请编者将本模板拆解为普通代码,允许编者灵活调整格式。
| 源代码 | 效果 | 备注 |
|---|---|---|
| 原用法 | ||
{{Vgname|Squad 22: ZOV|ru=Отряд 22: ZOV}}
|
《Squad 22: ZOV》(俄语:Отряд 22: ZOV) | 使用本模板生成的死格式 |
| 新用法 | ||
《'''Squad 22: ZOV'''》({{langx|ru|Отряд 22: ZOV}})
|
《Squad 22: ZOV》(俄语:Отряд 22: ZOV) | 使用通用做法,便于应对格式要求变化 |
对策2[编辑]
依照2025年5月通过的格式手册要求,序言处只括注原生语言版名,不再标注英文版名。
请编者将英文名转移到信息框的english字段。
| 源代码 | 效果 | 备注 |
|---|---|---|
| 原用法 | ||
{{Vgname|雷顿教授与魔神之笛|ja=レイトン教授と魔神の笛|na=Professor Layton and the Last Specter|eu=Professor Layton and the Spectre's Call}}
|
《雷顿教授与魔神之笛》(日版名:レイトン教授と魔神の笛,美版名:Professor Layton and the Last Specter,欧版名:Professor Layton and the Spectre's Call) | 序言罗列了三个外文名 |
| 新用法 | ||
《'''雷顿教授与魔神之笛'''》({{langx|ja|レイトン教授と魔神の笛}})
|
《雷顿教授与魔神之笛》(日语:レイトン教授と魔神の笛) | 序言处仅保留日文版原名 |
{{Infobox VG
| title = 雷顿教授与魔神之笛
| japanese = レイトン教授と魔神の笛
| english = Professor Layton and the Last Specter
| english2 = Professor Layton and the Spectre's Call
}}
|
Module:WikidataIB第718行Lua错误:attempt to index field 'wikibase' (a nil value) | 两个英文版名称列于信息框 |
对策3[编辑]
游戏若各地译名差异,请将之迁移到信息框的相关字段中:
- 若为官方译名,请迁移到
|official=字段 - 若为非官方译名,请迁移到
|common=字段 - 若暂时无法确认官方属性,亦请先迁移到
|common=字段,等待其他编者处理
建议使用{{vgn}}模板罗列译名,既方便展示地区,又可避免过度转换问题。
| 源代码 | 效果 | 备注 |
|---|---|---|
| 原用法 | ||
{{vgname|寂静岭4:密室|ja=サイレントヒル4 ザ・ルーム|en=Silent Hill 4: The Room|cn=寂静岭4:密室|hk=寂静岭4:密室|tw=寂静岭4:密室|official-tw=寂静之丘4}}
|
《寂静岭4:密室》(日语:サイレントヒル4 ザ・ルーム,英语:Silent Hill 4: The Room,香港译作“诡魅山房:恐惧闭室”,台湾译作“沉默之丘4:密室惊魂”,台湾官方译为“寂静之丘4”) | |
| 新用法 | ||
《'''寂静岭4:密室'''》({{langx|ja|サイレントヒル4 ザ・ルーム}})
|
《寂静岭4:密室》(日语:サイレントヒル4 ザ・ルーム) | 各地中文译名不再展示于序言 |
{{Infobox VG
| title = 沉默之丘4:密室驚魂
| japanese = サイレントヒル4 ザ・ルーム
| english = Silent Hill 4: The Room
| official = {{vgn|hk,tw:寂靜之丘4}}
| common = {{vgn|cn:寂静岭4:密室|hk:詭魅山房:恐懼閉室|tw:沉默之丘4:密室驚魂}}
}}
|
Module:WikidataIB第718行Lua错误:attempt to index field 'wikibase' (a nil value) | 而是展示在信息框 |
对策4[编辑]
若仍需本模板的效果,请改用{{地区用词}}等模板。
| 源代码 | 效果 | 备注 |
|---|---|---|
| 原用法 | ||
{{Vgname|生化危机|ja=バイオハザード|en=Resident Evil|cn=生化危机|tw=恶灵古堡|hk=cn|diff=yes}}
|
《生化危机》(日版名:バイオハザード,英文版名:Resident Evil,台湾译作“恶灵古堡”) | |
| 新用法 | ||
{{地区用词|cn=生化危机|tw=恶灵古堡|hk=cn|start={{langx|ja|バイオハザード|label=日文版名}},{{langx|en|Resident Evil|label=英文版名|italic=yes}}|as=译作|before=《'''|after='''》}}
|
《生化危机》(日文版名:バイオハザード,英文版名:Resident Evil,台湾译作《恶灵古堡》) | 虽然语法较为复杂,但条目正文罕有这种需求 |
模板数据[编辑]
用于可视化编辑器的模板数据
<templatedata> {
"params": {
"1": {
"label": "主题名称",
"description": "主题任意一地中文名",
"example": "生化危机",
"type": "string",
"suggested": true
},
"ja": {
"label": "日语/日版名",
"description": "原生日文游戏的日语名(日版名),非原生日文游戏请勿填写此参数。若游戏日版名和英文版名不同,且日版名完全转写自英文,可用中文逗号分隔并填写英文。",
"example": "バイオハザード,Bio Hazard",
"type": "string"
},
"ko": {
"label": "韩语/韩版名",
"description": "原生日文游戏的日语名(日版名),非原生日文游戏请勿填写此参数。若游戏日版名完全转写自英文,可用中文逗号分隔并填写英文。"
},
"en": {
"label": "英语/英文版名",
"description": "游戏的官方英文名(英文版名)。若游戏无官方英文版,则请勿填写此参数。",
"example": "Resident Evil",
"type": "string"
},
"na": {
"label": "美版名",
"description": "若游戏美版名不同于欧版名,请在此填写美版名。",
"example": "Professor Layton and the Last Specter"
},
"eu": {
"label": "欧版名",
"description": "若游戏欧洲版和北美版名不同,请在此填写欧洲英文版名。",
"example": "Professor Layton and the Spectre's Call",
"type": "string"
},
"diff": {
"label": "原文版名和英文版名含义是否不同?",
"description": "若游戏原文版名含义和英文版名含义不同,请填写“yes”。",
"type": "boolean"
},
"cn": {
"label": "中国大陆译名",
"description": "若游戏两岸三地译名不同,请在此填写中国大陆使用的译名,建议使用简体中文填写此字段。若中国大陆常用英文,请填写“en”。",
"example": "超级马里奥兄弟",
"type": "string"
},
"hk": {
"label": "香港译名",
"description": "若游戏两岸三地译名不同,请在此填写香港使用的译名,建议使用繁体中文填写。若香港译名和台湾或中国大陆相同,请填写“tw”或“cn”;若香港常用英文,请填写“en”。",
"example": "hk",
"type": "string"
},
"tw": {
"label": "台湾译名",
"description": "若游戏两岸三地译名不同,请在此填写台湾使用的译名,建议使用繁体中文填写。若台湾和中国大陆译名相同,请填写“cn”;若台湾常用英文,请填写“en”。",
"example": "超級瑪利歐兄弟",
"type": "string"
},
"aka": {
"label": "其他译名",
"description": "填写游戏在两岸三地的其他较常用译名,译名间使用顿号分隔,参考文献请放在顿号前。",
"example": "手足兄弟連、兄弟連",
"type": "string"
},
"2": {
"label": "其他名称",
"description": "介绍前方参数未提及的重要名称。本字段需编辑自行输入格式,如加粗等。",
"example": "中国大陆与台湾俗称“超级玛丽”,香港俗称“孖宝兄弟”",
"type": "string"
}
},
"format": "inline",
"description": "列出电子游戏相关事物的原文名和各地译名。"
} </templatedata>
参见[编辑]
- WikiProject_talk:电子游戏#定义句的原文名和中文译名标注 — 电子游戏专题讨论