天尊
页面Module:Hatnote/styles.css没有内容。
package.lua第80行Lua错误:module 'Module:Sidebar/configuration' not found
天尊本为汉语词汇,在古代是一种对上天的敬称,如西晋文人张华(232-300年)在其祭祀诗〈食举东西箱乐诗〉,以“穆穆天尊,隆礼动容 ”来赞天。在道教中,则是对所奉神仙中高贵者的尊称,如“三清”元始天尊、灵宝天尊、道德天尊。
佛教传入中国后,以世尊、天尊、天中天、众祐等,作为薄伽梵(Template:Langx)一词的对译语,世尊(薄伽梵)在佛经中是对佛陀的敬称,常合称为“佛世尊”。现今,“天尊”多用于道教称谓,而佛教多称“世尊”或“薄伽梵”。
道教[编辑]
道教称神仙中高贵者为“天尊”,如《太古经注》:“天尊者,上玄至极,高明贵真,三界之主,天人之师,幽替德号之所谓也”。三清为元始天尊、灵宝天尊、道德天尊,玉皇大帝也称玉皇天尊。雷神称为雷声普化天尊。此外,也有“大天尊”一词,《西游记》中称玉皇大帝为“玉皇大天尊玄穹高上帝”。
南宋王契真所编《上清灵宝大法》说:“男仙高曰天尊, 女仙高曰元君”,这是以高位的男仙叫天尊,高位的女仙称元君。
印度教[编辑]
薄伽梵的词源薄伽 package.lua第80行Lua错误:module 'Module:Unicode data' not found出现于梨俱吠陀和阿闼婆吠陀[1],不过薄伽梵一词并未出现在吠陀经和早期的奥义书内[2][3]。中、后期的奥义书和《薄伽梵歌》,开始以薄伽梵敬称天神,如《薄伽梵歌》中的黑天;译入汉语时曾被译为“天尊”、“至尊”。
佛教[编辑]
在佛经中,薄伽梵是对佛陀的敬称,译作世尊[4],旧译又作天尊、天中天[5]、众祐[4]等,音译为婆伽婆、薄伽梵(“伽”或作“迦”字),是佛陀十号之一,又常合称为“佛世尊”。
一些早期的佛教译经(如支谦、康僧会等)将薄伽梵意译为“天尊”,意即天上世界至尊之圣。后来因“天尊”一词道教亦在使用,且具道教色彩,佛教改用“世尊”一词代替“天尊”[6];玄奘则采用音译,新译为“薄伽梵”。
后世普遍以世尊尊称佛,而以天尊尊称道教极尊之神,如元始天尊、灵宝天尊、道德天尊、太乙天尊等。
在佛典中,天尊亦可能用为其他梵语词汇的对译语,用来表示敬称。如《俱舍论》中诸小国王对金轮王说:“唯愿天尊亲垂教敕”(tān devaḥ samanuśāstu),这里是以天尊作为deva敬称用法(相当于“陛下”)[7][8]的对译语。
基督教[编辑]
唐朝传入中国的景教曾用“天尊”作为基督教的神耶和华的翻译,即阿罗诃,见于《序听迷诗所经》等。
注释[编辑]
- ↑ package.lua第80行Lua错误:module 'Module:Citation/CS1/People' not found
- ↑ package.lua第80行Lua错误:module 'Module:Citation/CS1/People' not found
- ↑ Friedhelm Hardy (1990), The World's Religions: The Religions of Asia, Routledge, ISBN 978-0415058155, pages 79-83
- ↑ 4.0 4.1 package.lua第80行Lua错误:module 'Module:Citation/CS1/People' not found
- ↑ package.lua第80行Lua错误:module 'Module:Citation/CS1/People' not found
- ↑ 《敦煌古灵宝经与晋唐道教》王承文.中华书局,北京
- ↑ package.lua第80行Lua错误:module 'Module:Citation/CS1/People' not found
- ↑ 《转轮圣王狮子吼经》(庄春江译本):“陛下!什么是圣转轮王的责任呢?”(Katamaṃ pana taṃ, deva, ariyaṃ cakkavattivattan’ti )