模板:Vgname
跳至導覽
跳至搜尋
File:Test Template Info-Icon - Version (2).svg 模板文件[檢視] [編輯] [歷史] [清除快取]
| File:Stop hand nuvola.svg | Template:Vgname已停用。根據2025年5月通過的編輯規範,條目序言首句只括注「原生語言版名稱」,不再標明「非原生英文遊戲的英文名」和「各地中文名」。請編者將相關信息遷移至信息框,並以{{lang}}等泛用代碼替換本模板。(2025年6月13日) |
| File:Lua-Logo.svg | 此模板使用Lua語言: |
{{vgname}}系列模板是電子遊戲輸入輔助模板。2014年電子遊戲專題指引確立時,鼓勵編者外文遊戲條目中藉助此模板,在序言首句羅列各類名稱,包括遊戲原文版名、官方英文版名、各類中文譯名等。如:
- 《詭魅山房:恐懼閉室》(日語:サイレントヒル4 ザ・ルーム,英語:Silent Hill 4: The Room,中國大陸譯作「寂靜嶺4:密室」,臺灣譯作「沉默之丘4:密室驚魂」,台灣官方譯為「寂靜之丘4」)
2025年5月,社群通過別名格式指引,指出序言首句應保持精簡。上例應當簡化為:
- 《詭魅山房:恐懼閉室》(日語:サイレントヒル4 ザ・ルーム)
儘管本模板仍可實現上例效果,但該模板難以應對未來可能的格式手冊修改,且給其他領域的編者增加上手門檻。請編者以通用外文標註方式(即普通粗體文字加{{lang}}模板括注)替代本模板。
其餘名稱需要遷移到資訊框對應字段:
- 官方英文版名遷移到
|english=和|english2= - 各地各類中文譯名遷移到
|official=和|common=字段
模板文件現已改為整改對策,說明如何處理遷移序言中的各類名稱。原說明文檔請參見Template:Vgname/doc/historical。
整改對策[編輯]
對策1[編輯]
本模板建立於2014年,當時實踐中作品統一使用雙書名號標記作品名,因此模板設計時沒有考慮{{單雙書名號轉換}}、{{引书号转换}}問題,也沒有預期到後來的{{English work}}格式。另一方面,儘管現行遊戲格式手冊要求不加注讀音,但未來社群或會統一要求羅馬化標記事宜。因此從長遠角度考慮,請編者將本模板拆解為普通程式碼,允許編者靈活調整格式。
| 原始碼 | 效果 | 備註 |
|---|---|---|
| 原用法 | ||
{{Vgname|Squad 22: ZOV|ru=Отряд 22: ZOV}}
|
《Squad 22: ZOV》(俄語:Отряд 22: ZOV) | 使用本模板生成的死格式 |
| 新用法 | ||
《'''Squad 22: ZOV'''》({{langx|ru|Отряд 22: ZOV}})
|
《Squad 22: ZOV》(俄語:Отряд 22: ZOV) | 使用通用做法,便於應對格式要求變化 |
對策2[編輯]
依照2025年5月通過的格式手冊要求,序言處只括注原生語言版名,不再標註英文版名。
請編者將英文名轉移到資訊框的english字段。
| 原始碼 | 效果 | 備註 |
|---|---|---|
| 原用法 | ||
{{Vgname|雷頓教授與魔神之笛|ja=レイトン教授と魔神の笛|na=Professor Layton and the Last Specter|eu=Professor Layton and the Spectre's Call}}
|
《雷頓教授與魔神之笛》(日版名:レイトン教授と魔神の笛,美版名:Professor Layton and the Last Specter,歐版名:Professor Layton and the Spectre's Call) | 序言羅列了三個外文名 |
| 新用法 | ||
《'''雷頓教授與魔神之笛'''》({{langx|ja|レイトン教授と魔神の笛}})
|
《雷頓教授與魔神之笛》(日語:レイトン教授と魔神の笛) | 序言處僅保留日文版原名 |
{{Infobox VG
| title = 雷顿教授与魔神之笛
| japanese = レイトン教授と魔神の笛
| english = Professor Layton and the Last Specter
| english2 = Professor Layton and the Spectre's Call
}}
|
Module:WikidataIB第718行Lua錯誤:attempt to index field 'wikibase' (a nil value) | 兩個英文版名稱列於資訊框 |
對策3[編輯]
遊戲若各地譯名差異,請將之遷移到資訊框的相關字段中:
- 若為官方譯名,請遷移到
|official=字段 - 若為非官方譯名,請遷移到
|common=字段 - 若暫時無法確認官方屬性,亦請先遷移到
|common=字段,等待其他編者處理
建議使用{{vgn}}模板羅列譯名,既方便展示地區,又可避免過度轉換問題。
| 原始碼 | 效果 | 備註 |
|---|---|---|
| 原用法 | ||
{{vgname|詭魅山房:恐懼閉室|ja=サイレントヒル4 ザ・ルーム|en=Silent Hill 4: The Room|cn=詭魅山房:恐懼閉室|hk=詭魅山房:恐懼閉室|tw=詭魅山房:恐懼閉室|official-tw=寂靜之丘4}}
|
《詭魅山房:恐懼閉室》(日語:サイレントヒル4 ザ・ルーム,英語:Silent Hill 4: The Room,中國大陸譯作「寂靜嶺4:密室」,臺灣譯作「沉默之丘4:密室驚魂」,台灣官方譯為「寂靜之丘4」) | |
| 新用法 | ||
《'''詭魅山房:恐懼閉室'''》({{langx|ja|サイレントヒル4 ザ・ルーム}})
|
《詭魅山房:恐懼閉室》(日語:サイレントヒル4 ザ・ルーム) | 各地中文譯名不再展示於序言 |
{{Infobox VG
| title = 沉默之丘4:密室驚魂
| japanese = サイレントヒル4 ザ・ルーム
| english = Silent Hill 4: The Room
| official = {{vgn|hk,tw:寂靜之丘4}}
| common = {{vgn|cn:寂静岭4:密室|hk:詭魅山房:恐懼閉室|tw:沉默之丘4:密室驚魂}}
}}
|
Module:WikidataIB第718行Lua錯誤:attempt to index field 'wikibase' (a nil value) | 而是展示在資訊框 |
對策4[編輯]
若仍需本模板的效果,請改用{{地区用词}}等模板。
| 原始碼 | 效果 | 備註 |
|---|---|---|
| 原用法 | ||
{{Vgname|生化危機|ja=バイオハザード|en=Resident Evil|cn=生化危機|tw=惡靈古堡|hk=cn|diff=yes}}
|
《生化危機》(日版名:バイオハザード,英文版名:Resident Evil,臺灣譯作「惡靈古堡」) | |
| 新用法 | ||
{{地區用詞|cn=生化危機|tw=惡靈古堡|hk=cn|start={{langx|ja|バイオハザード|label=日文版名}},{{langx|en|Resident Evil|label=英文版名|italic=yes}}|as=譯作|before=《'''|after='''》}}
|
《生化危機》(日文版名:バイオハザード,英文版名:Resident Evil,中國大陸、香港譯作《生化危機》,台灣譯作《惡靈古堡》) | 雖然語法較為複雜,但條目正文罕有這種需求 |
模板資料[編輯]
用於視覺化編輯器的模板資料
<templatedata> {
"params": {
"1": {
"label": "主题名称",
"description": "主题任意一地中文名",
"example": "生化危机",
"type": "string",
"suggested": true
},
"ja": {
"label": "日语/日版名",
"description": "原生日文游戏的日语名(日版名),非原生日文游戏请勿填写此参数。若游戏日版名和英文版名不同,且日版名完全转写自英文,可用中文逗号分隔并填写英文。",
"example": "バイオハザード,Bio Hazard",
"type": "string"
},
"ko": {
"label": "韩语/韩版名",
"description": "原生日文游戏的日语名(日版名),非原生日文游戏请勿填写此参数。若游戏日版名完全转写自英文,可用中文逗号分隔并填写英文。"
},
"en": {
"label": "英语/英文版名",
"description": "游戏的官方英文名(英文版名)。若游戏无官方英文版,则请勿填写此参数。",
"example": "Resident Evil",
"type": "string"
},
"na": {
"label": "美版名",
"description": "若游戏美版名不同于欧版名,请在此填写美版名。",
"example": "Professor Layton and the Last Specter"
},
"eu": {
"label": "欧版名",
"description": "若游戏欧洲版和北美版名不同,请在此填写欧洲英文版名。",
"example": "Professor Layton and the Spectre's Call",
"type": "string"
},
"diff": {
"label": "原文版名和英文版名含义是否不同?",
"description": "若游戏原文版名含义和英文版名含义不同,请填写“yes”。",
"type": "boolean"
},
"cn": {
"label": "中国大陆译名",
"description": "若游戏两岸三地译名不同,请在此填写中国大陆使用的译名,建议使用简体中文填写此字段。若中国大陆常用英文,请填写“en”。",
"example": "超级马里奥兄弟",
"type": "string"
},
"hk": {
"label": "香港译名",
"description": "若游戏两岸三地译名不同,请在此填写香港使用的译名,建议使用繁体中文填写。若香港译名和台湾或中国大陆相同,请填写“tw”或“cn”;若香港常用英文,请填写“en”。",
"example": "hk",
"type": "string"
},
"tw": {
"label": "台湾译名",
"description": "若游戏两岸三地译名不同,请在此填写台湾使用的译名,建议使用繁体中文填写。若台湾和中国大陆译名相同,请填写“cn”;若台湾常用英文,请填写“en”。",
"example": "超級瑪利歐兄弟",
"type": "string"
},
"aka": {
"label": "其他译名",
"description": "填写游戏在两岸三地的其他较常用译名,译名间使用顿号分隔,参考文献请放在顿号前。",
"example": "手足兄弟連、兄弟連",
"type": "string"
},
"2": {
"label": "其他名称",
"description": "介绍前方参数未提及的重要名称。本字段需编辑自行输入格式,如加粗等。",
"example": "中国大陆与台湾俗称“超级玛丽”,香港俗称“孖宝兄弟”",
"type": "string"
}
},
"format": "inline",
"description": "列出电子游戏相关事物的原文名和各地译名。"
} </templatedata>
參見[編輯]
- WikiProject_talk:電子遊戲#定義句的原文名和中文譯名標註 — 電子遊戲專題討論