Template:Vgname/doc

维基百科,自由的百科全书
跳转到导航 跳转到搜索

{{vgname}}系列模板是电子游戏输入辅助模板。2014年电子游戏专题指引确立时,鼓励编者外文游戏条目中借助此模板,在序言首句罗列各类名称,包括游戏原文版名、官方英文版名、各类中文译名等。如:

沉默之丘4:密室驚魂(日语:サイレントヒル4 ザ・ルーム,英语:Silent Hill 4: The Room,中国大陆译作“寂静岭4:密室”,香港译作“詭魅山房:恐懼閉室”,台湾译作“沉默之丘4:密室驚魂”,台湾官方译为「寂靜之丘4」)

2025年5月,社群通过别名格式指引,指出序言首句应保持精简。上例应当简化为:

沉默之丘4:密室驚魂》(日語:サイレントヒル4 ザ・ルーム

尽管本模板仍可实现上例效果,但该模板难以应对未来可能的格式手册修改,且给其他领域的编者增加上手门槛。请编者以通用外文标注方式(即普通粗体文字加{{lang}}模板括注)替代本模板。

其余名称需要迁移到信息框对应字段:

  • 官方英文版名迁移到|english=|english2=
  • 各地各类中文译名迁移到|official=|common=字段

模板文档现已改为整改对策,说明如何处理迁移序言中的各类名称。原说明文档请参见Template:Vgname/doc/historical

整改对策[编辑]

对策1[编辑]

本模板建立于2014年,当时实践中作品统一使用双书名号标记作品名,因此模板设计时没有考虑{{單雙書名號轉換}}{{引书号转换}}问题,也没有预期到后来的{{English work}}格式。另一方面,尽管现行游戏格式手册要求不加注读音,但未来社群或会统一要求罗马化标记事宜。因此从长远角度考虑,请编者将本模板拆解普通代码,允许编者灵活调整格式。

源代码 效果 备注
原用法
{{Vgname|Squad 22: ZOV|ru=Отряд 22: ZOV}} Squad 22: ZOV(俄语:Отряд 22: ZOV 使用本模板生成的格式
新用法
'''Squad 22: ZOV'''》({{langx|ru|Отряд 22: ZOV}} Squad 22: ZOV》(俄語:Отряд 22: ZOV 使用通用做法,便于应对格式要求变化

对策2[编辑]

依照2025年5月通过的格式手册要求,序言处只括注原生语言版名,不再标注英文版名。

请编者将英文名转移到信息框的english字段。

源代码 效果 备注
原用法
{{Vgname|雷顿教授与魔神之笛|ja=レイトン教授と魔神の笛|na=Professor Layton and the Last Specter|eu=Professor Layton and the Spectre's Call}} 雷顿教授与魔神之笛(日版名:レイトン教授と魔神の笛,美版名:Professor Layton and the Last Specter,欧版名:Professor Layton and the Spectre's Call 序言罗列了三个外文名
新用法
'''雷顿教授与魔神之笛'''》({{langx|ja|レイトン教授と魔神の笛}} 雷顿教授与魔神之笛》(日語:レイトン教授と魔神の笛 序言处仅保留日文版原名
{{Infobox VG
| title = 雷顿教授与魔神之笛 
| japanese = レイトン教授と魔神の笛 
| english = Professor Layton and the Last Specter
| english2 = Professor Layton and the Spectre's Call
}}
Module:WikidataIB第718行Lua错误:attempt to index field 'wikibase' (a nil value) 两个英文版名称列于信息框

对策3[编辑]

游戏若各地译名差异,请将之迁移到信息框的相关字段中:

  • 若为官方译名,请迁移到|official=字段
  • 若为非官方译名,请迁移到|common=字段
  • 若暂时无法确认官方属性,亦请先迁移到|common=字段,等待其他编者处理

建议使用{{vgn}}模板罗列译名,既方便展示地区,又可避免过度转换问题。

源代码 效果 备注
原用法
{{vgname|沉默之丘4:密室驚魂|ja=サイレントヒル4 ザ・ルーム|en=Silent Hill 4: The Room|cn=寂静岭4:密室|hk=詭魅山房:恐懼閉室|tw=沉默之丘4:密室驚魂|official-tw=寂靜之丘4}} 沉默之丘4:密室驚魂(日语:サイレントヒル4 ザ・ルーム,英语:Silent Hill 4: The Room,中国大陆译作“寂静岭4:密室”,香港译作“詭魅山房:恐懼閉室”,台湾译作“沉默之丘4:密室驚魂”,台湾官方译为「寂靜之丘4」)
新用法
'''沉默之丘4:密室驚魂'''》({{langx|ja|サイレントヒル4 ザ・ルーム}} 沉默之丘4:密室驚魂》(日語:サイレントヒル4 ザ・ルーム 各地中文译名不再展示于序言
{{Infobox VG
| title = 沉默之丘4:密室驚魂
| japanese = サイレントヒル4 ザ・ルーム
| english = Silent Hill 4: The Room
| official = {{vgn|hk,tw:寂靜之丘4}}
| common = {{vgn|cn:寂静岭4:密室|hk:詭魅山房:恐懼閉室|tw:沉默之丘4:密室驚魂}}
}}
Module:WikidataIB第718行Lua错误:attempt to index field 'wikibase' (a nil value) 而是展示在信息框

对策4[编辑]

若仍需本模板的效果,请改用{{地区用词}}等模板。

源代码 效果 备注
原用法
{{Vgname|生化危机|ja=バイオハザード|en=Resident Evil|cn=生化危机|tw=恶灵古堡|hk=cn|diff=yes}} 生化危机(日版名:バイオハザード,英文版名:Resident Evil,中国大陆和香港译作“生化危机”,台湾译作“恶灵古堡”)
新用法
{{地区用词|cn=生化危机|tw=恶灵古堡|hk=cn|start={{langx|ja|バイオハザード|label=日文版名}}{{langx|en|Resident Evil|label=英文版名|italic=yes}}|as=譯作|before='''|after='''}} 生化危机》(日文版名:バイオハザード,英文版名:Resident Evil,台湾譯作《恶灵古堡》) 虽然语法较为复杂,但条目正文罕有这种需求

模板数据[编辑]

用于可视化编辑器的模板数据

<templatedata> {

   "params": {
       "1": {
           "label": "主题名称",
           "description": "主题任意一地中文名",
           "example": "生化危机",
           "type": "string",
           "suggested": true
       },
       "ja": {
           "label": "日语/日版名",
           "description": "原生日文游戏的日语名(日版名),非原生日文游戏请勿填写此参数。若游戏日版名和英文版名不同,且日版名完全转写自英文,可用中文逗号分隔并填写英文。",
           "example": "バイオハザード,Bio Hazard",
           "type": "string"
       },
       "ko": {
           "label": "韩语/韩版名",
           "description": "原生日文游戏的日语名(日版名),非原生日文游戏请勿填写此参数。若游戏日版名完全转写自英文,可用中文逗号分隔并填写英文。"
       },
       "en": {
           "label": "英语/英文版名",
           "description": "游戏的官方英文名(英文版名)。若游戏无官方英文版,则请勿填写此参数。",
           "example": "Resident Evil",
           "type": "string"
       },
       "na": {
           "label": "美版名",
           "description": "若游戏美版名不同于欧版名,请在此填写美版名。",
           "example": "Professor Layton and the Last Specter"
       },
       "eu": {
           "label": "欧版名",
           "description": "若游戏欧洲版和北美版名不同,请在此填写欧洲英文版名。",
           "example": "Professor Layton and the Spectre's Call",
           "type": "string"
       },
       "diff": {
           "label": "原文版名和英文版名含义是否不同?",
           "description": "若游戏原文版名含义和英文版名含义不同,请填写“yes”。",
           "type": "boolean"
       },
       "cn": {
           "label": "中国大陆译名",
           "description": "若游戏两岸三地译名不同,请在此填写中国大陆使用的译名,建议使用简体中文填写此字段。若中国大陆常用英文,请填写“en”。",
           "example": "超级马里奥兄弟",
           "type": "string"
       },
       "hk": {
           "label": "香港译名",
           "description": "若游戏两岸三地译名不同,请在此填写香港使用的译名,建议使用繁体中文填写。若香港译名和台湾或中国大陆相同,请填写“tw”或“cn”;若香港常用英文,请填写“en”。",
           "example": "hk",
           "type": "string"
       },
       "tw": {
           "label": "台湾译名",
           "description": "若游戏两岸三地译名不同,请在此填写台湾使用的译名,建议使用繁体中文填写。若台湾和中国大陆译名相同,请填写“cn”;若台湾常用英文,请填写“en”。",
           "example": "超級瑪利歐兄弟",
           "type": "string"
       },
       "aka": {
           "label": "其他译名",
           "description": "填写游戏在两岸三地的其他较常用译名,译名间使用顿号分隔,参考文献请放在顿号前。",
           "example": "手足兄弟連、兄弟連",
           "type": "string"
       },
       "2": {
           "label": "其他名称",
           "description": "介绍前方参数未提及的重要名称。本字段需编辑自行输入格式,如加粗等。",
           "example": "中国大陆与台湾俗称“超级玛丽”,香港俗称“孖宝兄弟”",
           "type": "string"
       }
   },
   "format": "inline",
   "description": "列出电子游戏相关事物的原文名和各地译名。"

} </templatedata>

參見[编辑]