编辑“︁
Dragostea din tei
”︁(章节)
跳转到导航
跳转到搜索
警告:
您没有登录。如果您进行任何编辑,您的IP地址会公开展示。如果您
登录
或
创建账号
,您的编辑会以您的用户名署名,此外还有其他益处。
反垃圾检查。
不要
加入这个!
== 翻譯 == {{lang|ro|''Dragostea din tei''}}是[[羅馬尼亞語]]。這個標題由於單詞 “din” 有多重含義以及缺少上下文,一般翻譯起來比較困難。有幾個根據英文譯名{{lang|en|''Love of the Linden Tree''}}的常見翻譯,如《菩提樹間的愛情》、《綠檸檬樹下的愛情》、《椴樹之戀》,但前兩者均為後者之錯譯,因英文之lime/linden tree實為[[椴樹]]。通常認爲,由於羅馬尼亞詩人[[米哈伊·艾米內斯庫]]的作品,椴樹在羅馬尼亞詩歌中有很強的詩歌韻味。所以這首歌的題目也可以表示為“浪漫的”、“椴樹式的”愛情。日本則譯成“{{lang|ja|菩提樹の下の恋}}”。Dan Bălan和[[纽约市|纽约]]DJ {{Link-en|盧卡斯·普拉塔|Lucas Prata}} 共同創作了本曲的英文版本 '''Mai Ai Hee''' ,但該版本只是简单地与原作相联系,并没有提及椴樹。 === 歌词 === 歌曲中最出名的台词是副歌中反复演唱的“{{lang|ro|Nu mă, nu mă iei}}”,因此此歌有“NUMA NUMA歌”之称。“[[wikt:ro:nu|nu]][[wikt:ro:mă|mă]]” 在罗马尼亚语中是“你不想”的意思,{{lang|ro|nu mă iei}}意即“你不想带走我”,所以原歌词意为“你不想、不想带走我”。从全文来看,副歌中亦包含了歌名。如下所示: <poem>{{quote|{{lang|ro|[[wikt:vrea#羅馬尼亞語|Vrei]] [[wikt:să#羅馬尼亞語|să]] [[wikt:pleca#羅馬尼亞語|pleci]] [[wikt:dar#羅馬尼亞語|dar]] [[:wikt:nu#羅馬尼亞語|nu]] [[wikt:mă#羅馬尼亞語|mă]], nu mă [[wikt:lua#羅馬尼亞語|iei]], Nu mă, nu mă iei, nu mă, nu mă, nu mă iei. [[wikt:chip#羅馬尼亞語|Chipul]] [[wikt:tău#羅馬尼亞語|tău]] [[wikt:şi#羅馬尼亞語|și]] ''[[wikt:dragoste#羅馬尼亞語|dragostea]] [[wikt:din#羅馬尼亞語|din]] [[wikt:tei#羅馬尼亞語|tei]]'', [[wikt:eu#羅馬尼亞語|Mi]]-[[wikt:aminti#羅馬尼亞語|amintesc]] [[wikt:de#羅馬尼亞語|de]] [[wikt:ochi#羅馬尼亞語|ochii]] [[wikt:tău#羅馬尼亞語|tăi]].}}}}</poem> 内容可译作: : 你想离开但不想、不想带走我, : 不想不想带走我,不想不想不想带走我 : 你的面容与爱来自椴树下, : 令我记起你的爱
摘要:
请注意,所有对Local Chinese Wikipedia的贡献均可能会被其他贡献者编辑、修改或删除。如果您不希望您的文字作品被随意编辑,请不要在此提交。
您同时也向我们承诺,您提交的内容为您自己所创作,或是复制自公共领域或类似自由来源(详情请见
Project:著作权
)。
未经许可,请勿提交受著作权保护的作品!
取消
编辑帮助
(在新窗口中打开)
导航菜单
个人工具
未登录
讨论
贡献
创建账号
登录
命名空间
页面
讨论
大陆简体
不转换
简体
繁體
大陆简体
香港繁體
澳門繁體
大马简体
新加坡简体
臺灣正體
查看
阅读
编辑
查看历史
更多
搜索
导航
首页
最近更改
随机页面
MediaWiki帮助
工具
链入页面
相关更改
特殊页面
页面信息