《希望》(La Espero),是世界语运动的颂歌,也是世界语的“国歌”,初期为合唱形式,后期出现独唱版本。其作词者是柴门霍夫,配曲则具有12种版本 —— 如今最常用的是比利时人 Félicien Menu de Ménil 创作的版本,其悦耳的、带有胜利意味的进行曲风格曲调极其著名。
早在1891年,瑞典人 Cl. Adelsköld 便为《希望》创作了一种非进行曲版的配曲。1905年,在法国举办的第一届世界语大会上,Adelsköld 和 Ménil 分别创作的配曲被提议入选,但是除了他们之外没有其他人明确表示接受。备受关注的决议为:“…… 颂歌的问题被推迟到下一次大会”。
2001年,世界语社区章程确定《希望》为世界语运动的法定颂歌,但是使用了另外的乐器 —— 弦乐器和笛子,取代了原来的鼓和号。
| 世界语 |
译文
|
- 1
- En la mondon venis nova sento,
- tra la mondo iras forta voko;
- per flugiloj de facila vento
- nun de loko flugu ĝi al loko.
- Ne al glavo sangon soifanta
- ĝi la homan tiras familion:
- al la mond' eterne militanta
- ĝi promesas sanktan harmonion.
- 2
- Sub la sankta signo de l' espero
- kolektiĝas pacaj batalantoj,
- kaj rapide kreskas la afero
- per laboro de la esperantoj.
- Forte staras muroj de miljaroj
- inter la popoloj dividitaj;
- sed dissaltos la obstinaj baroj,
- per la sankta amo disbatitaj.
- 3
- Sur neŭtrala lingva fundamento,
- komprenante unu la alian,
- la popoloj faros en konsento
- unu grandan rondon familian.
- Nia diligenta kolegaro
- en laboro paca ne laciĝos,
- ĝis la bela sonĝo de l' homaro
- por eterna ben' efektiviĝos.
|
-
- 嘹亮之声在大地上回旋,
- 新的希望已然降临人间,
- 驾驭轻风展开双翼飞翔,
- 一片一片拂过人们心田:
- 远离残忍放下手中战剑,
- 引导人们创造美好家园。
- 勇敢面对战乱不休世界,
- 神圣之光照亮和谐明天。
-
- 希望之星发出神圣宣言,
- 和平战士来自八方四面。
- 世界语者团结努力奋斗,
- 光荣事业蓬勃发展向前。
- 语言障碍禁锢人们千年,
- 民族交流陷入层层锁链。
- 人类之爱必将冲破枷锁,
- 和谐世界一定将会实现。
-
- 平等之语消除隔阂权限,
- 各族人民欢聚畅所欲言。
- 团结一心创造大同世界:
- 一个人类一个和谐家园。
- 勤劳勇敢我们奔向前线,
- 不惧疲惫谱写历史新篇。
- 世界语者团结努力奋斗,
- 和谐社会就在灿烂明天。
|
外部链接[编辑]