希望 (世界语歌曲)

维基百科,自由的百科全书
(重定向自La Espero
跳转到导航 跳转到搜索
《希望》
La Espero
File:1908-kl-t-zamenhof.jpg
词作者柴门霍夫

File:Flag of Esperanto.svg 世界语运动颂歌
作词柴门霍夫
作曲Félicien Menu de Ménil
采用1891年
音频样本
File:LaEspero.ogg
演奏版

希望》(La Espero),是世界语运动的颂歌,也是世界语的“国歌”,初期为合唱形式,后期出现独唱版本。其作词者是柴门霍夫,配曲则具有12种版本 —— 如今最常用的是比利时人 Félicien Menu de Ménil 创作的版本,其悦耳的、带有胜利意味的进行曲风格曲调极其著名。

早在1891年,瑞典人 Cl. Adelsköld 便为《希望》创作了一种非进行曲版的配曲。1905年,在法国举办的第一届世界语大会世界语1-a UK 1905上,Adelsköld 和 Ménil 分别创作的配曲被提议入选,但是除了他们之外没有其他人明确表示接受。备受关注的决议为:“…… 颂歌的问题被推迟到下一次大会”。

2001年,世界语社区章程确定《希望》为世界语运动的法定颂歌,但是使用了另外的乐器 —— 弦乐器和笛子,取代了原来的鼓和号。

歌词[编辑]

世界语 译文
1
En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.
2
Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.
3
Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.
 
嘹亮之声在大地上回旋,
新的希望已然降临人间,
驾驭轻风展开双翼飞翔,
一片一片拂过人们心田:
远离残忍放下手中战剑,
引导人们创造美好家园。
勇敢面对战乱不休世界,
神圣之光照亮和谐明天。
 
希望之星发出神圣宣言,
和平战士来自八方四面。
世界语者团结努力奋斗,
光荣事业蓬勃发展向前。
语言障碍禁锢人们千年,
民族交流陷入层层锁链。
人类之爱必将冲破枷锁,
和谐世界一定将会实现。
 
平等之语消除隔阂权限,
各族人民欢聚畅所欲言。
团结一心创造大同世界:
一个人类一个和谐家园。
勤劳勇敢我们奔向前线,
不惧疲惫谱写历史新篇。
世界语者团结努力奋斗,
和谐社会就在灿烂明天。

外部链接[编辑]