马来西亚语
| 马来西亚马来语 | |
|---|---|
| 标准马来语 Bahasa Melayu Piawai بهاس ملايو ڤياواي | |
| Bahasa Melayu Malaysia بهاس ملايو مليسيا Bahasa Malaysia بهاس مليسيا | |
| 发音 | [baˈha.sə mə.la.ju mə'lej.sjə], [baˈha.sə mə'lej.sjə] |
| 母语国家和地区 | 马来西亚、新加坡、文莱 |
| 使用者 | 绝大多数马来西亚人将其作为第二语言使用,尽管多数人首先学习的是当地的马来语方言或其他母语。 (2022年)e25 |
| 系属分类 | |
| 早期形式 | |
| 文字 | 拉丁字母(Rumi) 阿拉伯字母(Jawi)[3] 马来西亚点字 |
| 手势编码马来西亚语 | |
| 官方地位 | |
| 作为官方语言 | |
| 管理机构 | 国家语文局(马来西亚语言与文学研究所) 文莱语文局(文莱语言与文学局)[4] 新加坡马来语理事会(Majlis Bahasa Melayu Singapura)[5] |
| 语言代码 | |
| ISO 639-3 | zsm |
| Glottolog | stan1306[6] |
| ELP | Module:Endangered_Languages_Project第21行Lua错误:attempt to index field 'wikibase' (a nil value) |
| 语言瞭望站 | 33-AFA-ab |
| File:Malay language Spoken Area Map v1.png 马来西亚马来语的使用国家分布:
马来西亚
新加坡与文莱(标准马来语为官方语言)
印度尼西亚(标准马来语与当地国家语言可互通)
泰国南部与科科斯群岛(标准马来语为少数民族语言) | |
马来西亚马来语(马来语:Bahasa Melayu Malaysia)或马来西亚语(马来语:Bahasa Malaysia)[7],在当地通称标准马来语(马来语:Bahasa Melayu piawai)或简称马来语(马来语:Bahasa Melayu,缩写为BM),是指马来西亚所使用的一种马来语标准化变体,同时也在新加坡与文莱广泛使用(以区别于印度尼西亚使用的印度尼西亚语变体)。马来西亚马来语是以马来语的柔佛-廖内方言(尤其是马来半岛南部柔佛州的方言分支)为基础进行标准化的[8]。它被绝大多数马来西亚人口所使用,尽管多数人首先学习的是当地的马来语方言或其他母语[9]。
术语与名称演变[编辑]
在马来西亚[编辑]
根据1957年起草并于1963年修订的《马来西亚联邦宪法》第152条,仅将“马来语”(Bahasa Melayu)指定为国语,并未作进一步定义[10],但在官方语境中不时会使用“马来西亚语”(Bahasa Malaysia)一词[11]。后者在东古·阿卜杜勒·拉赫曼担任首相期间曾获得官方认可[12]。
上述名称的确切用词在政治上可能引发争议。在马哈蒂尔·穆罕默德执政期间的1986年至2007年间,“马来西亚语”一词一度被“马来语”所取代[13];甚至在1999年,国家语文局曾因某短篇小说集的序言中使用了“马来西亚语”而非“马来语”而拒绝出版该作品[14]。2007年,为了体现马来西亚由多个族群组成(而不仅仅是马来族),政府宣布“马来西亚语”成为国语的首选名称[11][15][16][17]。马来西亚教育部的官方文件中在2011年至2015年期间普遍使用“马来西亚语”,但截至2023年,其教学大纲中又重新倾向于使用“马来语”[18][19]。
在其他国家[编辑]
在新加坡,《新加坡宪法》一般条款第13部分赋予了以“罗马拼音”书写的“马来语”国语地位[20]。新加坡的教育文献中持续使用“Bahasa Melayu”一词[21],并且被认为与马来西亚马来语完全相同[22]: 81 。
在文莱正式通讯中使用的国家标准马来语变体被称为“标准文莱马来语”[23]或在国内简称“标准马来语”[24],其在很大程度上遵循马来西亚的标准;主要的区别仅在于发音上的微小差异,以及受到当地非标准马来语方言(文莱马来语)在词汇上的一些影响[22]: 72 [23]。
书写系统[编辑]
马来西亚的法律明文规定以拉丁字母(马来语称为Rumi,即罗马字母)作为马来西亚马来语的官方文字,而名为爪夷文(Jawi)的阿拉伯字母则未被赋予同等的法定用途。尽管罗马拼音是官方标准,但目前马来西亚各界也正致力于保护爪夷文并推动其复兴与传承[25][26][27]。然而,无论是在官方行政还是日常非官方场合,拉丁字母仍然是马来西亚最常被使用的书写系统。
外来借词[编辑]
整个东南亚地区的文学马来语主要吸收了梵语、泰米尔语、印度斯坦语(印地语与乌尔都语)、阿拉伯语、波斯语、葡萄牙语以及汉语的词汇。相较于在荷属东印度广泛传播并大量吸收荷兰语借词的马来语变体,在1824年英荷条约签订后最终组成马来西亚的英国殖民地内,当地马来语变体主要从英语中借入了大量词汇,特别是在科学与技术领域。
自马来亚联合邦独立及后来马来西亚联邦成立以来,该国的国家语文局在词典编纂上采取了纯化主义路线,刻意避开西方外来词(甚至更倾向于使用已有的梵语和阿拉伯语词根),并积极利用本土词根创造新词[28]。近年来,马来西亚马来语在词汇上也受到了印度尼西亚语的显著影响,这主要归因于邻国大众媒体(如电视剧、肥皂剧和音乐)在当地的普及,这种现象类似于美国媒体对英国英语和澳洲英语等其他英语变体的影响[29]。
在历史上,梵语透过海上贸易以及1世纪至14世纪传入马来群岛的印度教与佛教,对马来语产生了深远的影响,其借词包含了“bahasa”(语言)、“raja”(国王)、“syurga”(天堂)、“neraka”(地狱)以及“desa”(村庄)等。阿拉伯语的影响则始于7世纪伊斯兰教传入该地区之时,并主要体现在宗教与哲学术语上,例如“kitab”(书籍)、“masjid”(清真寺)、“ilmu”(知识)、“iman”(信仰)和“zakat”(天课)。泰米尔语的影响主要源于印度与马来群岛之间的海上贸易,常见的借词有“kedai”(商店)、“mangga”(芒果)以及“vadai”(一种小吃)。中国商人与当地居民的频繁往来也为马来语带来了汉语借词,如“tauhu”(豆腐)、“mi”(面条)和“lombong”(矿场)。在16世纪初,葡萄牙人占领马六甲后引入了诸如“gereja”(教堂)、“keju”(起司)、“jendela”(窗户)、“sekolah”(学校)与“almari”(橱柜)等词汇。荷兰语的借词则发生在荷兰殖民时期,包含了“kabin”(客舱)和“kontrak”(合约)等词。英语则为马来语引入了大量现代与技术词汇,尤其是在英国殖民统治时期,例子涵盖了“telefon”(电话)、“komputer”(电脑)、“bank”(银行)、“internet”(互联网)以及“stesen”(车站)。
语法[编辑]
马来西亚马来语的语法规则与标准的马来语语法高度一致,具有丰富的词缀系统及主谓宾(SVO)的句子结构。
日常通俗与当代用法[编辑]
马来西亚马来语的日常通俗与当代用法涵盖了许多现代词汇,这些词汇在年轻一代中极为流行,但老一辈人可能对此并不熟悉。
| 通俗词汇 | 对应标准词汇 | 意义 |
|---|---|---|
| Awek | perempuan | 女孩 / 女友 |
| Balak | jantan | 男孩 / 家伙 |
| Cun | cantik / jelita | 漂亮 / 迷人 |
现代社会中,将原有的代词与单词“orang”(人)进行组合,形成了一系列新的复合复数代词,这在口语中十分普遍:
| 复合代词 | 词源组合 | 对应标准词汇 | 意义 |
|---|---|---|---|
| Korang | kau + orang | kalian / kamu semua | 你们 |
| Kitorang | kita + orang | kami | 我们(包含式) |
| Diorang | dia + orang | mereka | 他们 |
此外,如今许多原本在标准马来语中使用的阿拉伯语词汇,也经常被当地保守的穆斯林网民在社交媒体上进行修改。他们通常会增加特定字母或改变发音,以反驳国家语文局(DBP)所建议的规范拼写,并声称这些添加了额外字母与发音的词汇才是符合《古兰经》的真正正确用语。
| 网民惯用拼写 | 国家语文局标准拼写 | 意义 |
|---|---|---|
| Ramadhan | Ramadan | 斋戒月 |
| Aamiin | Amin | 阿门(祈求真主应允祈祷) |
| Fardhu | Fardu | 主命(伊斯兰教中的义务) |
| Redha | Reda | 接受 / 顺从 |
| Mudharat | Mudarat | 伤害 |
| Dhaif | Daif | 贫困 / 弱小 |
| Zohor | Zuhur | 晌礼(正午的礼拜) |
| Hadith | Hadis | 圣训(先知穆罕默德的言行) |
英语与马来语之间的语码转换以及各种新借词的频繁使用,促成了当地独特的罗惹语(Bahasa Rojak)现象。这种现象引起了马来西亚语言纯化主义者的强烈不满,他们不断致力于维护和推广官方规定的标准马来语,以防止语言受到过度侵蚀。
参见[编辑]
参考文献[编辑]
- ^ Adelaar, K. Alexander. Malay: A Short History. Oriente Moderno. 2000, 19 (2): 234. JSTOR 25817713.
- ^ Mukhlis Abu Bakar. Sebutan Johor-Riau dan Sebutan Baku dalam Konteks Identiti Masyarakat Melayu Singapura [Sebutan Johor-Riau and Sebutan Baku in the Context of the Singapore Malay Identity]. Issues in Language Studies. 2019, 8 (2): 61–78. doi:10.33736/ils.1521.2019 可免费查阅 (Bahasa Melayu).
- ^ Kedah MB Defends Use of Jawi on Signboards. The Star Online. 2008-08-26. (原始内容存档于2012-10-29) (English).
- ^ Clynes, Adrian; Deterding, David. Standard Malay (Brunei). Journal of the International Phonetic Association. 2011, 41 (2): 259–268. S2CID 146544336. doi:10.1017/S002510031100017X 可免费查阅.
- ^ Standard Malay made simple / Liaw Yock Fang - BookSG - National Library Board, Singapore.
- ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (编). Standard Malay. Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016.
- ^ Asmah Haji Omar. Malay as a pluricentric language. Clyne, Michael G. (编). Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations. Contributions to the sociology of language 62. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. 1992: 403–4. ISBN 3-11-012855-1.
- ^ Ibid. pp. 402, 413–417.
- ^ 引用错误:没有为名为
e25的参考文献提供内容 - ^ 链接至维基文库 Federal Constitution of Malaysia. 维基文库.
- ^ 11.0 11.1 Wong, Chun Wai; Edwards, Audrey. Back to Bahasa Malaysia需要付费订阅. The Star Online. 2007-06-04 [2022-03-23] (English).
- ^ English must continue – Tengku. The Straits Times. 1966-10-22: 1 [2024-09-02].
At the same time, greater importance and more time must be given to the use of the national language in the schools and elsewhere. I would rather prefer to call it the Malaysian language (or bahasa Malaysia), rather than the national language (or bahasa kebangsaan)...
- ^ Bahasa Melayu or Bahasa Malaysia? As Putrajaya tightens reins on national language, linguistic experts argue why it should be the former. 2024-02-12.
- ^ Tay, Eddie. Unsettling Ways of Exile. Quarterly Literary Review Singapore. 2001-10, 1 (1) [2022-10-02].
- ^ Mahathir Regrets Govt Focussing Too Much on Bahasa. Daily Express. 2013-10-02 [2013-10-16]. (原始内容存档于2014-07-12).
- ^ Bahasa Rasmi. MyGovernment. Government of Malaysia. [2021-04-19] (Bahasa Melayu).
Perkara 152 Perlembagaan Persekutuan menjelaskan bahawa bahasa Melayu yang dikenali juga sebagai bahasa Malaysia adalah bahasa rasmi yang tidak boleh dipertikai fungsi dan peranannya sebagai Bahasa Kebangsaan.
- ^ Encik Md. Asham bin Ahmad. Malay Language Malay Identity. Institute of Islamic Understanding Malaysia. 2007-08-08 [2021-04-19]. (原始内容存档于2022-11-15).
- ^ Roslina binti Ibrahim (编). E-Katalog Buku Teks (PDF). Ministry of Education Malaysia. 2023: 2–3 (Bahasa Melayu).
- ^ Soalan Lazim Berkaitan Dasar Memartabatkan Bahasa Malaysia Memperkukuh Bahasa Inggeris (MBMMBI) [Frequently Asked Questions Related to the Policy to Uphold Bahasa Malaysia and to Strengthen the English Language (MBMMBI)]. Portal Rasmi Kementerian Pendidikan Malaysia. [2013-11-03]. (原始内容存档于2014-09-11) (Bahasa Melayu).
- ^ Constitution of the Republic of Singapore - Part 13: General Provisions. Singapore Statutes Online. Attorney-General's Chambers of Singapore (English).
- ^ Kamsiah Abdullah. Penyelidikan bahasa Melayu di Singapura (1959-2000): Satu refleksi dan tinjauan selayang pandang. Prosiding Persidangan Antarabangsa Pengajian Melayu. Kuala Lumpur, Malaysia. 8-9 November 2006.
- ^ 22.0 22.1 Steinhauer, Hein. Colonial History and Language Policy in Insular Southeast Asia and Madagascar. Adelaar, Alexander; Himmelamnn, Nikolaus (编). The Austronesian languages of Asia and Madagascar. London: Routledge. 2005: 65–86. ISBN 9780700712861.
- ^ 23.0 23.1 Clynes, Adrian. Brunei Malay: An Overview. Occasional Papers in Language Studies (Department of English Language and Applied Linguistics, Universiti Brunei Darussalam). 2001, 7: 11–2.
- ^ Clynes, Adrian; Deterding, David. Standard Malay (Brunei). Journal of the International Phonetic Association. 2011, 41 (2): 259–268. ISSN 0025-1003. JSTOR 44527038. doi:10.1017/S002510031100017X.
- ^ Malay. Baystate Interpreters. [2019-06-26] (English).
- ^ Use of Jawi Should Be Encouraged, Not Condemned – Faidhur Rahman Abdul Hadi and Fatihah Jamhari. Malay Mail. 2014-12-18 [2019-06-26] (English).
- ^ Khat to Be Included in School Curriculum. The Star. 2019-07-30 [2019-08-13] (English).
- ^ Coluzzi, Paolo. Language planning for Malay in Malaysia: A case of failure or success?需要付费订阅. International Journal of the Sociology of Language. 2017-03, (244): 24–6. ISSN 1613-3668. doi:10.1515/ijsl-2016-0055.
- ^ Sneddon, James N. The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society. Sydney: UNSW Press. 2003: 157. ISBN 0-86840-598-1.
延伸阅读[编辑]
- S. Takdir Alisjahbana. Language Planning for Modernization: The Case of Indonesian and Malaysian. The Hague: Mouton. 1976. ISBN 90-279-7712-7 (English).
外部链接[编辑]
- 马来西亚国家语文局(仅限马来文版)
- 马来语拼写改革(Asmah Haji Omar, Journal of the Simplified Spelling Society, 1989-2 pp. 9–13)
Template:Languages of Malaysia Template:Greater North Borneo languages