啊,姑娘再见
此条目需要补充更多来源。 (2024年2月3日) |
《啊,姑娘再见》(意大利语:Bella ciao,直译:“再见,姑娘”)是第二次世界大战期间意大利抵抗运动的一首广为流传的歌曲,表达游击队员离开故乡去战斗的心情。[1] <score sound="1"> \relative c' {
\language "deutsch" \clef treble \key f \major \partial 4. a8 d e f8 d4.~ d8 a d e f8 d4.~ d8 a d e f4 e8 d f4 e8 d a'4 a a8 a g a b b4.~ b8 b a g b a4.~ a8 a g f e4 a f e d2 r8 \bar "|."
} \addlyrics {
U -- na mat -- ti -- na __ mi son sve -- glia -- to, o bel -- la ciao, bel -- la ciao, bel -- la ciao ciao ciao, u -- na mat -- ti -- na mi son sve -- glia -- to, e ho tro -- va -- to l'in -- va -- sor.
} </score>
简介[编辑]
这首歌早在19世纪就作为意大利抗议歌曲使用,后在第二次世界大战中被进一步传播。但是此歌的出处未明,但曲调很有可能出自民歌,而词作者已佚。一般认为,其曲调是借鉴流传于意大利北部的儿歌《我的奶奶即将老去》以及皮埃蒙特山区的一首山歌的曲调。 其歌词可能是改编自流行于意大利波河地区的民歌《稻田女工歌》和《墓上的花》。该歌曲曾用意大利语、俄语、波斯尼亚语、克罗地亚语、塞尔维亚语、英语、德语、库尔德语、土耳其语以及中文录制过。
这首歌的中文版本首次出现,是在南斯拉夫第二次世界大战题材电影《桥》的汉语译制片中,该电影中有一位意大利游击队员哼唱这首歌;在汉译版中,“啊,姑娘再见”被改成“啊,朋友再见”。
在中国大陆人教版音乐书教材中,为防止小学生早恋,收录的也是《桥》的版本。
流行文化[编辑]
2017年以来因为这首歌多次出现在国际上热播的西班牙电视剧《纸房子》中,在网络上再次窜红。Hardwell等艺人也随着这这股浪潮而翻唱多个版本。
2019年的巴西电影《教宗的承继》中也出现这首歌作为插曲[2]。
在2021年发售的电子游戏《孤岛惊魂6》中,该歌的西班牙语版本出现在游戏早期摧毁敌人设备的任务,并且该游戏的背景也和歌曲类似,均为游击战争。
在2022年发售的《钢铁雄心4: By Blood Alone》中,这首歌成为意大利的主题曲之一,会在意大利爆发内战的时候播放。[3]
歌词[编辑]
| <poem style="font-style:roman;text-align:left" lang="it">Una mattina mi son svegliato,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao! Una mattina mi son svegliato e ho trovato l'invasor. O partigiano portami via, o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao o partigiano portami via che mi sento di morir. E se io muoio da partigiano, o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao, e se io muoio da partigiano tu mi devi seppellir. Seppellire lassù in montagna, o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao, seppellire lassù in montagna sotto l'ombra di un bel fior. E le genti che passeranno, o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao, e le genti che passeranno mi diranno «che bel fior.» Questo è il fiore del partigiano, o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao, questo è il fiore del partigiano morto per la libertà [4]</poem> |
<poem style="font-style:roman;text-align:left" lang="zh">那一天早晨,从梦中醒来,
啊姑娘再见吧、再见吧、再见吧! 一天早晨,从梦中醒来, 侵略者闯进我的家; 啊游击队呀,快带我走吧, 啊姑娘再见吧、再见吧、再见吧! 游击队呀,快带我走吧, 我实在不能再忍受; 啊如果我在,战斗中牺牲, 啊姑娘再见吧、再见吧、再见吧! 如果我在,战斗中牺牲, 你一定把我来埋葬; 请把我埋在,高高的山岗, 啊姑娘再见吧、再见吧、再见吧! 把我埋在,高高的山岗, 在一朵花的影子下; 啊每当人们,从这里走过, 啊姑娘再见吧、再见吧、再见吧! 每当人们从这里走过, 都说“啊!多么美丽的花”; 啊这花属于,游击队战士, 啊姑娘再见吧、再见吧、再见吧! 啊这花属于,游击队战士, 他为自由献出生命!</poem> |
参考文献[编辑]
- ^ Wanted in Rome. Bella Ciao: Italy's Resistance Anthem. Wanted in Rome. 2025-04-24 [2025-04-28] (English).
- ^ The Two Popes Soundtrack (2019) | List of Songs. WhatSong. [2025-04-28] (English).
- ^ Hearts of Iron IV - Bella Ciao [Official Full Version].
- ^ UNA DICHIARAZIONE D'AMORE (PDF). ANPI. [2019-12-14]. (原始内容存档 (PDF)于2020-11-24).