卡姆河

维基百科,自由的百科全书
(重定向自康河
跳转到导航 跳转到搜索
File:Clare Bridge 2003.jpg
国王学院桥
“River Cam”的各地常用译名
中国大陆卡姆河[1]
港澳康河
台湾康河[2]
其他剑河

卡姆河(英语:River Cam),又译康河剑河,是英格兰东部大乌斯河的一条支流,两条河在伊利的南边教皇角会合,大乌斯河让卡姆河和英国的运河系统连结起来,早期命名为格兰塔(Granta),但是在盎格鲁-撒克逊人的葛兰特贝瞿(Grantebrycge)镇的名字已经被修改到剑桥之后,这条河也更名,而它也和小得多的格洛斯特凯姆河没有关系。

河的下游和中游[编辑]

File:Cam-ouse 19.3.05.jpg
卡姆河(左)和大乌斯河会合
File:May Bumps 2005 Day2.jpg
冈维尔与凯斯学院赛艇队于2005年May Bumps

卡姆河流经剑桥,总长约64公里。卡姆河管理组织在1702年组成,负责让这条河持续可通行。组织需负责两个在剑桥和剑桥东北的水闸:杰瑟斯闸(Lua错误:callParserFunction: function "#coordinates" was not found。)、贝思拜克闸(Lua错误:callParserFunction: function "#coordinates" was not found。)和波堤斯汉姆闸(Lua错误:callParserFunction: function "#coordinates" was not found。)。北边的贝思拜克闸认为在下游。

在杰瑟斯闸和贝思拜克闸之间的中游,借给训练比赛的大学院划船队。剑桥赛艇比赛举行于此。

在这伸展上还有很多家居式小船,成立自己叫Camboaters(卡姆河船人)的一个社区。让机械动力的小船进入,“La Mimosa”是杰瑟斯·格林的在4月1日至9月30日上游末端的酒店。在10月1日和3月31日之间是磨坊池(Mill Pool),但是很少人利用,河的停泊地非常少时,而河太狭窄和桥太低让大多数小船仍容易经过/转弯。

从贝克斯到格兰切斯特[编辑]

File:KingsCollegeChapelWest.jpg
贝克斯——剑桥大学国王学院礼拜堂和克莱尔学院

上游是从杰瑟斯闸以上。在杰瑟斯闸和磨坊池之间,它穿过大多数学院的墙下。这是非常受游客欢迎的河的部分,风景明信片常有那里的雅致的桥、绿色草坪和优雅柳树的照片。也有一曳船路的不平常的特征:贝克斯的河边学院不允许有驳船马,野兽跋涉卡姆河向上在他们后面拉他们负荷的工厂。

从磨坊池和堰向上游透过格兰切斯特的村庄和拜伦水池,提供给了河流。平底船最普遍,在夏天这条上面河只开放手工推进的船。平底船和独木舟可以被透过滚柱,来到更上游的在堰周围用人工操作。

支流[编辑]

卡姆河的两个主要支流是格兰塔河和瑞河,虽然两个也被官方认为卡姆河的一部分。瑞河长12英里,从赫特福德郡阿什韦尔英语Ashwell, Hertfordshire西部源起,经过剑桥郡南的农田。格兰塔河更长,约15英里,源起埃塞克斯郡的村庄威丁顿,在格兰切斯特合流。

文学[编辑]

拜伦的水池当时是鲁珀特·布鲁克和剑桥无信仰者的浴场。布鲁克过去常常乘独木舟从剑桥到格兰切斯特寄宿舍,包括Old Vicarage。他的1912的想家的诗可唤起这条难忘的河:

Oh! there the chestnuts, summer through,

Beside the river make for you
A tunnel of green gloom, and sleep
Deeply above; and green and deep
The stream mysterious glides beneath,
Green as a dream and deep as death.
...
To smell the thrilling-sweet and rotten
Unforgettable, unforgotten
River-smell, and hear the breeze
Sobbing in the little trees.
Say, do the elm-clumps greatly stand
Still guardians of that holy land?
The chestnuts shade, in reverend dream,
The yet unacademic stream?

—"The Old Vicarage, Grantchester", Collected Poems(1916)

汉语翻译:

栗树,穿越夏日,
亲邻的卡姆河培育你
绿茵形成的隧道如此寂静
深绿的上空,又绿又深
那溪,静静的流,
绿如梦,深如眼。

令人振奋的气味
永驻未忘
嗅清流,听微风
对小树谈心。
榆树丛伫立在那
想问,圣地的守护者尚在?
栗树荫凉,在令人称羡的梦里,
溪为何还不在学院之中?

File:Darwin college.jpg
穿过磨坊池看见的达尔文学院

和布鲁克同时代的格温·达尔文在Old Mill长大。她的一部描写某一时代的小说,是令人惊叹的在河上瞎混的童年的回忆录。磨坊房现在是达尔文学院

而儿童作者菲利帕·皮尔斯英语Philippa Pearce生活在大谢尔福德英语Great Shelford直到去世,以书内的卡姆河为特色,最值得注意的是《Minnow on the Say》。在书中这条河重新命名为塞河(River Say),大谢尔福德和小谢尔福德成为大巴雷和小巴雷(Barley)和剑桥变成“卡斯尔福德”(Castleford,不要将它同和约克郡西部的同名的镇混淆)。

中国作家徐志摩也在散文《我所知道的康桥》内描述了卡姆河(卡姆河):“登那土阜上望去,康桥只是一带茂林,拥戴几处娉婷的尖阁。妩媚的卡姆河也望不见踪迹,你只能循着那锦戴似的林木想像那一流清浅。村舍与树林是这地盘上的棋子,有村舍处有佳荫,有佳荫处有村舍。......伺候着河上的风光,这春来一天有一天的消息:关心石上的苔痕,关心败草里的鲜花,关心这水流的缓急,关心水草的滋长,关心天上的云霞,关心新来的鸟语。”
他在《再别康桥》则是大大赞美了卡姆河:

“那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在卡姆河的柔波里,
我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀著彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。”

参考资料[编辑]

  1. ^ 民政部地名研究所 (编). Cam,Rive 卡姆河(英). 世界地名译名词典. 北京: 中国社会出版社: 第461页. 2017-05. ISBN 978-7-5087-5525-0. OCLC 1121629943. OL 28272719M. NLC 009152391. (简体中文)
  2. ^ 外国地名译名,国家教育研究院主编,页587

外部链接[编辑]