《希望》(La Espero),是世界語運動的頌歌,也是世界語的「國歌」,初期為合唱形式,後期出現獨唱版本。其作詞者是柴門霍夫,配曲則具有12種版本 —— 如今最常用的是比利時人 Félicien Menu de Ménil 創作的版本,其悅耳的、帶有勝利意味的進行曲風格曲調極其著名。
早在1891年,瑞典人 Cl. Adelsköld 便為《希望》創作了一種非進行曲版的配曲。1905年,在法國舉辦的第一屆世界語大會上,Adelsköld 和 Ménil 分別創作的配曲被提議入選,但是除了他們之外沒有其他人明確表示接受。備受關注的決議為:「…… 頌歌的問題被推遲到下一次大會」。
2001年,世界語社區章程確定《希望》為世界語運動的法定頌歌,但是使用了另外的樂器 —— 弦樂器和笛子,取代了原來的鼓和號。
| 世界語 |
譯文
|
- 1
- En la mondon venis nova sento,
- tra la mondo iras forta voko;
- per flugiloj de facila vento
- nun de loko flugu ĝi al loko.
- Ne al glavo sangon soifanta
- ĝi la homan tiras familion:
- al la mond' eterne militanta
- ĝi promesas sanktan harmonion.
- 2
- Sub la sankta signo de l' espero
- kolektiĝas pacaj batalantoj,
- kaj rapide kreskas la afero
- per laboro de la esperantoj.
- Forte staras muroj de miljaroj
- inter la popoloj dividitaj;
- sed dissaltos la obstinaj baroj,
- per la sankta amo disbatitaj.
- 3
- Sur neŭtrala lingva fundamento,
- komprenante unu la alian,
- la popoloj faros en konsento
- unu grandan rondon familian.
- Nia diligenta kolegaro
- en laboro paca ne laciĝos,
- ĝis la bela sonĝo de l' homaro
- por eterna ben' efektiviĝos.
|
-
- 嘹亮之聲在大地上迴旋,
- 新的希望已然降臨人間,
- 駕馭輕風展開雙翼飛翔,
- 一片一片拂過人們心田:
- 遠離殘忍放下手中戰劍,
- 引導人們創造美好家園。
- 勇敢面對戰亂不休世界,
- 神聖之光照亮和諧明天。
-
- 希望之星發出神聖宣言,
- 和平戰士來自八方四面。
- 世界語者團結努力奮鬥,
- 光榮事業蓬勃發展向前。
- 語言障礙禁錮人們千年,
- 民族交流陷入層層鎖鏈。
- 人類之愛必將衝破枷鎖,
- 和諧世界一定將會實現。
-
- 平等之語消除隔閡權限,
- 各族人民歡聚暢所欲言。
- 團結一心創造大同世界:
- 一個人類一個和諧家園。
- 勤勞勇敢我們奔向前線,
- 不懼疲憊譜寫歷史新篇。
- 世界語者團結努力奮鬥,
- 和諧社會就在燦爛明天。
|
外部連結[編輯]