希望 (世界語歌曲)

維基百科,自由的百科全書
(重新導向自La Espero
跳至導覽 跳至搜尋
《希望》
La Espero
File:1908-kl-t-zamenhof.jpg
詞作者柴門霍夫

File:Flag of Esperanto.svg 世界語運動頌歌
作詞柴門霍夫
作曲Félicien Menu de Ménil
採用1891年
音訊樣本
File:LaEspero.ogg
演奏版

希望》(La Espero),是世界語運動的頌歌,也是世界語的「國歌」,初期為合唱形式,後期出現獨唱版本。其作詞者是柴門霍夫,配曲則具有12種版本 —— 如今最常用的是比利時人 Félicien Menu de Ménil 創作的版本,其悅耳的、帶有勝利意味的進行曲風格曲調極其著名。

早在1891年,瑞典人 Cl. Adelsköld 便為《希望》創作了一種非進行曲版的配曲。1905年,在法國舉辦的第一屆世界語大會世界語1-a UK 1905上,Adelsköld 和 Ménil 分別創作的配曲被提議入選,但是除了他們之外沒有其他人明確表示接受。備受關注的決議為:「…… 頌歌的問題被推遲到下一次大會」。

2001年,世界語社區章程確定《希望》為世界語運動的法定頌歌,但是使用了另外的樂器 —— 弦樂器和笛子,取代了原來的鼓和號。

歌詞[編輯]

世界語 譯文
1
En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.
2
Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.
3
Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.
 
嘹亮之聲在大地上迴旋,
新的希望已然降臨人間,
駕馭輕風展開雙翼飛翔,
一片一片拂過人們心田:
遠離殘忍放下手中戰劍,
引導人們創造美好家園。
勇敢面對戰亂不休世界,
神聖之光照亮和諧明天。
 
希望之星發出神聖宣言,
和平戰士來自八方四面。
世界語者團結努力奮鬥,
光榮事業蓬勃發展向前。
語言障礙禁錮人們千年,
民族交流陷入層層鎖鏈。
人類之愛必將衝破枷鎖,
和諧世界一定將會實現。
 
平等之語消除隔閡權限,
各族人民歡聚暢所欲言。
團結一心創造大同世界:
一個人類一個和諧家園。
勤勞勇敢我們奔向前線,
不懼疲憊譜寫歷史新篇。
世界語者團結努力奮鬥,
和諧社會就在燦爛明天。

外部連結[編輯]