啊,姑娘再見
此條目需要補充更多來源。 (2024年2月3日) |
《啊,姑娘再見》(意大利語:Bella ciao,直譯:「再見,姑娘」)是第二次世界大戰期間意大利抵抗運動的一首廣為流傳的歌曲,表達游擊隊員離開故鄉去戰鬥的心情。[1] <score sound="1"> \relative c' {
\language "deutsch" \clef treble \key f \major \partial 4. a8 d e f8 d4.~ d8 a d e f8 d4.~ d8 a d e f4 e8 d f4 e8 d a'4 a a8 a g a b b4.~ b8 b a g b a4.~ a8 a g f e4 a f e d2 r8 \bar "|."
} \addlyrics {
U -- na mat -- ti -- na __ mi son sve -- glia -- to, o bel -- la ciao, bel -- la ciao, bel -- la ciao ciao ciao, u -- na mat -- ti -- na mi son sve -- glia -- to, e ho tro -- va -- to l'in -- va -- sor.
} </score>
簡介[編輯]
這首歌早在19世紀就作為意大利抗議歌曲使用,後在第二次世界大戰中被進一步傳播。但是此歌的出處未明,但曲調很有可能出自民歌,而詞作者已佚。一般認為,其曲調是借鑑流傳於意大利北部的兒歌《我的奶奶即將老去》以及皮埃蒙特山區的一首山歌的曲調。 其歌詞可能是改編自流行於意大利波河地區的民歌《稻田女工歌》和《墓上的花》。該歌曲曾用意大利語、俄語、波斯尼亞語、克羅地亞語、塞爾維亞語、英語、德語、庫爾德語、土耳其語以及中文錄製過。
這首歌的中文版本首次出現,是在南斯拉夫第二次世界大戰題材電影《橋》的漢語譯製片中,該電影中有一位意大利游擊隊員哼唱這首歌;在漢譯版中,「啊,姑娘再見」被改成「啊,朋友再見」。
在中國大陸人教版音樂書教材中,為防止小學生早戀,收錄的也是《橋》的版本。
流行文化[編輯]
2017年以來因為這首歌多次出現在國際上熱播的西班牙電視劇《紙房子》中,在網絡上再次竄紅。Hardwell等藝人也隨着這這股浪潮而翻唱多個版本。
2019年的巴西電影《教宗的承繼》中也出現這首歌作為插曲[2]。
在2021年發售的電子遊戲《孤島驚魂6》中,該歌的西班牙語版本出現在遊戲早期摧毀敵人設備的任務,並且該遊戲的背景也和歌曲類似,均為游擊戰爭。
在2022年發售的《鋼鐵雄心4: By Blood Alone》中,這首歌成為意大利的主題曲之一,會在意大利爆發內戰的時候播放。[3]
歌詞[編輯]
| <poem style="font-style:roman;text-align:left" lang="it">Una mattina mi son svegliato,
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao! Una mattina mi son svegliato e ho trovato l'invasor. O partigiano portami via, o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao o partigiano portami via che mi sento di morir. E se io muoio da partigiano, o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao, e se io muoio da partigiano tu mi devi seppellir. Seppellire lassù in montagna, o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao, seppellire lassù in montagna sotto l'ombra di un bel fior. E le genti che passeranno, o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao, e le genti che passeranno mi diranno «che bel fior.» Questo è il fiore del partigiano, o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao, questo è il fiore del partigiano morto per la libertà [4]</poem> |
<poem style="font-style:roman;text-align:left" lang="zh">那一天早晨,從夢中醒來,
啊姑娘再見吧、再見吧、再見吧! 一天早晨,從夢中醒來, 侵略者闖進我的家; 啊游擊隊呀,快帶我走吧, 啊姑娘再見吧、再見吧、再見吧! 游擊隊呀,快帶我走吧, 我實在不能再忍受; 啊如果我在,戰鬥中犧牲, 啊姑娘再見吧、再見吧、再見吧! 如果我在,戰鬥中犧牲, 你一定把我來埋葬; 請把我埋在,高高的山崗, 啊姑娘再見吧、再見吧、再見吧! 把我埋在,高高的山崗, 在一朵花的影子下; 啊每當人們,從這裏走過, 啊姑娘再見吧、再見吧、再見吧! 每當人們從這裏走過, 都說「啊!多麼美麗的花」; 啊這花屬於,游擊隊戰士, 啊姑娘再見吧、再見吧、再見吧! 啊這花屬於,游擊隊戰士, 他為自由獻出生命!</poem> |
參考文獻[編輯]
- ^ Wanted in Rome. Bella Ciao: Italy's Resistance Anthem. Wanted in Rome. 2025-04-24 [2025-04-28] (English).
- ^ The Two Popes Soundtrack (2019) | List of Songs. WhatSong. [2025-04-28] (English).
- ^ Hearts of Iron IV - Bella Ciao [Official Full Version].
- ^ UNA DICHIARAZIONE D'AMORE (PDF). ANPI. [2019-12-14]. (原始內容存檔 (PDF)於2020-11-24).