<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="zh">
	<id>https://arolstar52-zhtest.hf.space/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Bitch</id>
	<title>Bitch - 版本历史</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://arolstar52-zhtest.hf.space/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Bitch"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://arolstar52-zhtest.hf.space/index.php?title=Bitch&amp;action=history"/>
	<updated>2026-07-17T00:48:41Z</updated>
	<subtitle>在这个wiki上该页的修订历史</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.9</generator>
	<entry>
		<id>https://arolstar52-zhtest.hf.space/index.php?title=Bitch&amp;diff=670886&amp;oldid=prev</id>
		<title>imported&gt;魔琴：​// Edit via Wikiplus</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://arolstar52-zhtest.hf.space/index.php?title=Bitch&amp;diff=670886&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-10-27T12:22:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;// Edit via Wikiplus&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;新页面&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;{{lowercasetitle}}{{Otheruses}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
英語&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;bitch&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;的原意本指雌性[[犬科]]動物（比如：母狗），現在也可以用作[[女性贬抑]]的[[歧视语]]，意思則辱罵年老而弱勢的[[女性]]風騷下賤、[[淫婦]]，也有批評之意；也可用於男性。這個字出自1150年代的&amp;#039;&amp;#039;bicche&amp;#039;&amp;#039;，由古英語詞&amp;#039;&amp;#039;bicce&amp;#039;&amp;#039;發展而來，並可能演變自[[古冰島語]]的&amp;#039;&amp;#039;bikkja&amp;#039;&amp;#039;，《[[牛津英語詞典]]》指出該字在西元1000年左右意思是「母狗」&amp;lt;ref name=&amp;quot;nytimes07&amp;quot;&amp;gt;{{cite web|url=http://www.nytimes.com/2007/08/07/nyregion/07bword.html|title=It’s a Female Dog, or Worse. Or Endearing. And Illegal?|last=Grynbaum|first=Michael M.|date=August 7, 2007|publisher=The New York Times|accessdate=2009-10-01|archive-date=2008-04-24|archive-url=https://web.archive.org/web/20080424143741/http://www.nytimes.com/2007/08/07/nyregion/07bword.html|dead-url=no}}&amp;lt;/ref&amp;gt;，用在生物上則是單純的名詞而無批評之用途，但罕見於文獻中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和中文的「[[淫婦|婊子]]」用法類似。美國[[動畫劇集]]《[[南方公園|-{zh-hans:南方公园;zh-hant:南方公園;zh-cn:南方公园;zh-tw:南方四賤客;zh-hk:衰仔樂園;zh-mo:衰仔樂園;}-]]》其中一集[[埃里克·卡特曼|-{zh-cn:卡胖;zh-tw:阿ㄆㄧㄚˇ;zh-hk:蛋散;zh-mo:蛋散;}-]]辱罵[[凯尔·布拉夫斯其|-{zh-cn:凯尔;zh-hk:茂利;zh-tw:凱子;}-]]的媽媽為bitch，以歌唱方式說出「Kyle&amp;#039;s Mom&amp;#039;s a Bitch」（中文播出時翻譯為「-{zh-cn:凯尔;zh-hk:茂利;zh-tw:凱子;}-他媽是婊子」）等內容&amp;lt;ref&amp;gt;{{Cite web |url=http://www.youtube.com/watch?v=GglD747nbT0 |title=南方四賤客：凱子他媽是婊子 |accessdate=2013-09-24 |archive-date=2013-10-17 |archive-url=https://web.archive.org/web/20131017181802/http://www.youtube.com/watch?v=GglD747nbT0 |dead-url=no }}&amp;lt;/ref&amp;gt;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 現代用法 ==&lt;br /&gt;
在現代，這個字普遍被認為是冒犯語言，並且不被容許在正式場合出現。依照語言學家[[黛柏拉·泰南]]（Deborah Tannen）的說法，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
「bitch是從C開頭及由四個英文字組成的字之外，你可以用來說辱罵一個女人的最卑劣語言。 」&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;quot;Bitch is the most contemptible thing you can say about a woman. Save perhaps the four-letter C word.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;{{cite journal|url=http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,982345,00.html|last=Carlson|first=Margaret|date=1/16/95|title=Muzzle the B word|journal=Time|volume=145|issue=2|pages=p 36 (2/3 p)|issn=0040781X|access-date=2010-05-26|archive-date=2010-01-15|archive-url=https://web.archive.org/web/20100115075532/http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,982345,00.html|dead-url=no}} Academic Search Complete, EBSCOhost AN 9501107624 (accessed October 1, 2009).&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;（cunt，意為[[淫婦]]）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這個字是[[黃金時段]]電視普遍封殺的對象，經常被表達成「婊子」（the b-word）。2008年美國總統大選期間，[[共和黨 (美國)|共和黨]]候選人[[約翰·麥肯]]的支持者用問句「我們如何擊敗bitch」（How do we beat the bitch?）來暗指其[[民主黨 (美國)|民主黨]]對手[[希拉蕊·柯林頓]]。這起事件被報導時呈現以下格式：&amp;lt;ref name=&amp;quot;nieman&amp;quot;&amp;gt;{{Cite web |url=http://www.nieman.harvard.edu/reportsitem.aspx?id=100020 |title=存档副本 |accessdate=2010-05-26 |archive-date=2010-07-06 |archive-url=https://web.archive.org/web/20100706215850/http://www.nieman.harvard.edu/reportsitem.aspx?id=100020 |dead-url=no }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
On CNN&amp;#039;s &amp;quot;The Situation Room,&amp;quot; Washington Post media critic and CNN &amp;quot;Reliable Sources&amp;quot; host Howard Kurtz observed that &amp;quot;Senator McCain did not embrace the &amp;#039;b&amp;#039; word that this woman in the audience used.&amp;quot; ABC reporter Kate Snow adopted the same locution. On CNN&amp;#039;s &amp;quot;Out in the Open,&amp;quot; Rick Sanchez characterized the word without using it by saying, &amp;quot;Last night, we showed you a clip of one of his supporters calling Hillary Clinton the b-word that rhymes with witch.&amp;quot; A local Fox 25 news reporter made the same move when he rhymed the unspoken word with rich.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[CNN]]電視新聞主播[[瑞克·山奇斯]]&amp;lt;ref&amp;gt;[http://www.nownews.com/2009/01/07/10849-2391476.htm 布蘭妮私密處無毛呈鋸齒狀？　駭客入侵部落格寫淫蕩訊息 | NOWnews 今日新聞網]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ref&amp;gt;（Rick Sanchez）接著評論：「...一個可怕的詞，它一點益處都沒有，只是貶低了婦女...很明顯地，用在這裡的這個詞是很冒犯的。」&amp;lt;ref&amp;gt;原文：&amp;quot;...a horrible word that is used to do nothing but demean women... Obviously, the word that&amp;#039;s used here is very offensive.&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;{{cite web|url=http://www.nieman.harvard.edu/reportsitem.aspx?id=100020|title=The ‘B’ Word in Traditional News and on the Web|last=Jamieson|first=Kathleen Hall|coauthors=Jacqueline Dunn|date=N.D.|publisher=Nieman Harvard|accessdate=2009-09-27|archive-date=2009-09-17|archive-url=https://web.archive.org/web/20090917223506/http://www.nieman.harvard.edu/reportsitem.aspx?id=100020|dead-url=no}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===rap===&lt;br /&gt;
這個字有時在rapper之間很隨性被使用，通常用來描述年輕女性，範圍涵蓋個性至外貌，意思偏向為賤女人、爛女人。[[皇后·拉蒂法]]在她的格葛萊美獲獎歌曲「U.N.I.T.Y.」中不斷地使用短句「你叫誰bitch？」（Who you calling a bitch）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
biatch和beyotch是用來代替表達bitch意思的俚語。這個詞已經成為主流媒體廣泛使用的詞語，以避免檢查。這是[[饒舌]]歌手[[德瑞博士]]在其單曲「Let Me Ride」（讓我騎）的一個特色，該歌曲收錄在專輯「The Chronic」裡。在專輯中，說唱歌手[[史努比狗狗]]在喊[[麥克瑞]]（MC Ren，本名Lorenzo Jerald Patterson，羅倫佐·派特森）和[[提姆狗]]（Tim Dog）時使用biatch這個字，這就是為什麼許多人認為這個詞和bootylicious都是由史努比狗狗本人創造，「bootylicious」這個詞出自單曲「Dre Day」，收錄在專輯「The Chronic」之中。史努比狗狗也在他的演唱巡迴中說了在單曲「Gin and Juice」（琴酒和果汁）最後出現的字bitch也可以是指淫蕩的母狗或是常常與男人上床的女人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==諺語==&lt;br /&gt;
英語有句格言「It is an ill-bred dog that will beat a bitch.」&amp;lt;ref&amp;gt;Thomas Fuller, &amp;#039;&amp;#039;Gnomologia, Adagies and Proverbs, Wise Sentences and Witty Sayings, Ancient and Modern, Foreign and British&amp;#039;&amp;#039; Kessinger Publishing, LLC (July 14, 2003) ISBN 978-0766167872，第123頁，2898條。&amp;lt;/ref&amp;gt;中文翻譯有「會欺負妻子的丈夫，不是好漢。」「打老婆是無教養的。」「欺負女性，男人沒種。」等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==參考文獻==&lt;br /&gt;
{{reflist|2}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:髒話]]&lt;br /&gt;
[[Category:对女性的贬称]]&lt;br /&gt;
[[Category:英語借詞]]&lt;br /&gt;
[[Category:女性貶抑]]&lt;br /&gt;
[[Category:狗文化]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>imported&gt;魔琴</name></author>
	</entry>
</feed>