编辑“︁
Long time no see
”︁
跳转到导航
跳转到搜索
Template:Editnotice load/content
警告:
您没有登录。如果您进行任何编辑,您的IP地址会公开展示。如果您
登录
或
创建账号
,您的编辑会以您的用户名署名,此外还有其他益处。
反垃圾检查。
不要
加入这个!
{{noteTA |1=zh-cn:语法;zh-hk:文法;zh-tw:文法;語法=>zh-tw:文法; |2=zh-cn:短句;zh-hk:片語;zh-tw:片語; }} {{wiktionary|long time no see}} '''Long time no see''',是一句以英語組成的[[問候]]短句,译为「好久不见」,被用于两个人很长时间没有见面的情况下。“Long time no see”有时候也会被用为“So long no see”。 然而,“Long time no see”這種寫法嚴格來說並不符合[[英語語法]]規則,這個短句也並非源自以英語為母語者,而是一句混雜英語和其他外語成分的[[皮钦语|皮钦英语]]<ref name=OED>{{cite web|url= http://dictionary.oed.com/cgi/entry/50135246/50135246se37?single=1&query_type=word&queryword=long+time+no+see&first=1&max_to_show=10&hilite=50135246se37|title= long (a.1 c)|author= |date= 1989|work= Oxford English Dictionary|publisher= |accessdate= September 7, 2010}}{{dead link|date=2018年2月 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}</ref> ,经常被认为是通过汉语“好久不见”演化来的,在華人族群和北美洲原住民族群中特別常見。 ==起源== * 根據[[牛津英語字典]]所記載,“long time no see”這一短句最早收錄在[[美國陸軍]][[上尉]][[卓爾能]](W. F. Drannan)所著的《平原上的三十一年》(31 Years on Plain)一書中, 根據書中的描述,一名男性印第安人用不太純熟的英語向旁白員打招呼:“Good mornin. Long time no see you.”<ref name=OED/>(早安,很久沒有見到你了,其中Good mornin為“Good Morning”漏掉尾音“g”的誤讀)。這句對白某程度上也反映了北美洲原住民對[[英語]]特有的運用。 * “long time no see”大約在[[19世紀末]]由大批移民[[美國]]的華籍勞工的使用而成為了一個[[美式英語|美式英語短句]]。 其後隨著英美之間的[[商業]]和海事往來而進入了英式英語的領域。其他同樣因此而進入英式英語詞彙的洋泾浜英语還有“no can do”(不能做)和 “chop chop!”(趕快!)<ref>Partridge and Beale, p. 1386.</ref> ==在流行文化中== 短语“Long time no see”是一些电影和电视剧的标题。这也被用于对话当中,例如2015年的[[瑞克與莫蒂]]S2E03以及2019年的美国[[超级英雄电影]][[复仇者联盟4:终局之战]]中就有使用。 ==註釋== {{reflist}} ==參考來源== *{{cite web|url= http://dictionary.oed.com/cgi/entry/50135246/50135246se37?single=1&query_type=word&queryword=long+time+no+see&first=1&max_to_show=10&hilite=50135246se37|title= long (a.1 c)|author= |date= 1989|work= Oxford English Dictionary|publisher= |accessdate= September 7, 2010}}{{dead link|date=2018年2月 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }} *Attia, Mohammed A. (2006) [http://books.google.com/books?id=88qwGczb9_sC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q=%22long%20time%20no%20see%22&f=false "Accommodating Multiword Expressions in an Arabic LFG Grammar"]. In Salakoski, Tapio (Ed.) ''Fifth International Conference on Natural Language Processing'', pp. 87–109. Springer. ISBN 3540373349. *Partridge, Eric, and Beale, Paul (2002). [http://books.google.com/books?id=tvRp1whVFUsC&pg=PA1386&dq=%22long+time+no+see%22&lr=&ei=EeXEStnDDIXiywTWvND1Aw#v=onepage&q=%22long%20time%20no%20see%22&f=false ''A Dictionary of Slang and Unconventional English''] {{Wayback|url=http://books.google.com/books?id=tvRp1whVFUsC&pg=PA1386&dq=%22long+time+no+see%22&lr=&ei=EeXEStnDDIXiywTWvND1Aw#v=onepage&q=%22long%20time%20no%20see%22&f=false |date=20130512232752 }}, p. 1386. Routledge. ISBN 0415291895, 9780415291897. == 參見 == *[[中式英語]] {{DEFAULTSORT:Long Time No See}} [[Category:混合語言]] [[Category:英語外來語]] [[Category:俗語]]
摘要:
请注意,所有对Local Chinese Wikipedia的贡献均可能会被其他贡献者编辑、修改或删除。如果您不希望您的文字作品被随意编辑,请不要在此提交。
您同时也向我们承诺,您提交的内容为您自己所创作,或是复制自公共领域或类似自由来源(详情请见
Project:著作权
)。
未经许可,请勿提交受著作权保护的作品!
取消
编辑帮助
(在新窗口中打开)
导航菜单
个人工具
未登录
讨论
贡献
创建账号
登录
命名空间
页面
讨论
大陆简体
不转换
简体
繁體
大陆简体
香港繁體
澳門繁體
大马简体
新加坡简体
臺灣正體
查看
阅读
编辑
查看历史
更多
搜索
导航
首页
最近更改
随机页面
MediaWiki帮助
工具
链入页面
相关更改
特殊页面
页面信息